Foto Kiosco 33

Foto Kiosco 33

Alumnos,  ex alumnos y docentes de la Universidad Iberoamericana encabezados por la artista plástica Karen Muro ofrecieron un homenaje al escritor Roberto Castillo quien para la ocasión, presentó una compilación de poemas japoneses que fueron traducidos por el también académico de la Ibero.
 Más de 150 personas se reunieron el pasado jueves 22 de Octubre en el Auditorio Loyola para escuchar de voces como la de Jessica Rivera, Melania Santana, Scarlett Vásquez y Rosa Alicia Esténs de la Garza; poemas que datan de los siglos VII-XIII, escritos por poetas japonesas principalmente.

Foto Kiosco 33

Foto Kiosco 33

 En charla con los invitados, el autor de obras como “La esquina del Johnny Tecate” y “Gancho al corazón: la saga del Maromero Páez”, habló sobre el papel de la mujer en la Literatura japonesa antigüa, su estilo y composición, así como el papel del traductor literario.
 “Estas no son traducciones del japonés al español, sino del inglés al español, a partir del libro ‘The Burning heart : women poets of Japan’ , publicado primeramente en el año del 77, editado y traducido por los poetas Kenneth Rexroth e Ikuko Atsumi; libro pionero en acercarnos la poesía oriental a nuestro mundo occidental”, mencionó el también traductor de Charles Bukowski.
 Amor, desamor, así como la separación del ser amado, son los temas que caracterizaron la poesía japonesa de antaño, además de contar con elementos constantes como “las flores del cerezo, los arroyos, las montañas y las nubes; la luna y los estanques, así como las cortinas de bambú y las telas de ceda, los broches para el cabello y los perfumes, pero principalmente las mangas de sus vestidos o kimonos”, indicó Castillo.

Foto Kiosco 33

Foto Kiosco 33

 Sobre la posibilidad de que los poemas pierdan su esencia al ser traducidos a otro idioma el escritor mencionó que seguramente ocurrirá: “pero dije yo, si los japoneses cantan salsa (como la Orquesta de la Luz) o hacen mariachi, por qué yo no puedo hacer también traducción de la Literatura oriental al español. Es como agarrar otro ritmo, ellos agarran su ritmo, yo agarro mi ritmo, y lo que importa finalmente es que hubiera eso que llaman vasos comunicantes; qué es lo que entendimos, qué es lo que sentimos, qué es lo que nos podemos comunicar, porque finalmente el arte es una forma de comunicación. Van a decir, está mal traducido, no respetaste la técnica, la métrica; esa no es una tanka, a mi no me importa tanto eso, sino que tuviera de alguna manera la adaptación al momento de ahorita, y que nos pueda comunicar cómo unas mujeres de hace mil años nos pueden decir cosas todavía”, expresó a Kiosco 33 el autor de “Cuervo de luz”.

Foto Kiosco 33

Foto Kiosco 33

 Y citando a Augusto Monterroso mencionó: “estamos en un mundo de traducciones del cual hoy ya no podemos escapar, en todo caso, es mejor leer un autor importante mal traducido, que no leerlo en absoluto”.
 El escritor quien actualmente prepara un trabajo similar sobre mujeres en el mundo árabe mencionó que su interés por publicar obras literarias de mujeres surge a raíz de haber crecido y desenvolverse actualmente en un entorno predominantemente femenino: “crecí entre abuelas, madre, hermanas, tengo una mujer, tengo puras hijas y una nieta, entonces dije, este mundo de alguna manera quiero conocerlo, quiero sentirlo, porque vivo entre ellas, y tengo puras hijas, pues quiero entenderlo mejor. Pensé que la mejor manera de acercarme era a través del conocimiento de la Literatura, para ver cómo la mujer percibe la realidad, no como los estudios de género, sino desde el rollo más emotivo”.

Foto Kiosco 33

Foto Kiosco 33

 Por su parte Karen Muro logró reunir veinte pinturas en tinta china sobre papel arroz elaboradas por sus alumnos para ilustrar los poemas traducidos, así como una muestra de bonsái por parte de Mario Martínez para homenajear a quien lleva más de veinte años como docente en la Institución.
 “No quería dejar pasar la oportunidad de homenajear a una persona cuya labor me ha permeado personalmente. Comentaba en el escenario que Roberto Castillo fue mi maestro de Apreciación al Arte, entonces pues, qué lujo haber tenido un maestro que yo admire tanto  y ahora tener la posibilidad (de acuerdo a mi puesto) de poder retribuirle el favor de todo lo que me enseñó a través de un homenaje”, mencionó a Kiosco 33 la Coordinadora de Promoción y Difusión Cultural de la UIA.
 La muestra estará un mes en exposición en la Ibero de manera gratuita.